The Lowlands of Holland-Tina Lawton
距离以前写的个人经典收藏《加州旅馆》- 顶级母带版,已经五年有余了。时间真的过得飞快。
再就是离我上次写音乐分享也过去了四年了,我喜欢的歌推荐-追梦人-凤飞飞
但是这也并不代表我平时就不听歌了,这依旧是作为我的一大爱好,网易云音乐歌单
[转载]《The Lowlands of Holland 》与《红雪莲》
第一次听这首歌是《红雪莲》-高樱,这个曲确实很好听。
高樱一下子就挑中了洪启根据苏格兰民谣改编的《红雪莲》,这首歌成为新疆流行音乐成功走向内地的开山之作。
1968年圣诞前夕,Tina乘坐的小型飞机在肯尼亚境内火山坠毁,救援队找到了3人的遗骸,由于不能恢复原貌,人们决定将3人就地埋葬在一个浅坑里。后来人们在火山口边缘立了一块纪念碑,在Tina的家乡,她的油画被悬挂在画廊里。Tina
Lawton一生没有出过专辑,只有几首单曲流行后世,并逐渐产生影响。
As I rolled out one May morning down by the riverside
一个五月的清晨 当我在河边醒来
There I beheld my lovely fair, oh then to be my bride
在那里我看到一个可爱的女子 她后来成为了我的新娘
Oh then to be my bride, my boys, and the chambers to behold
她后来成为了我的新娘 我的伙伴 成为我家庭中的一员(意译)
May the heavens above protect my love, for a jolly sailor bold
愿上天能保护我的挚爱 一个勇敢且快活的水手
I'll give my love a gallant ship, a ship of noble fame
我将我的挚爱送上一条富丽堂皇的船(意译) 一条满载盛名的船
With a hundred and seventy sailor boys to box about the main
船上有一百七十名水手在尽力使船转向陆地
To box about the main, my boys, with neither fear nor doubt
使船转向陆地 没有害怕和疑惑
But with my true love in that gallant ship, i was sadly tossed about
是因为我的挚爱在那条富丽堂皇的船上 我才辗转反侧
The anchor and the cable went overboard that day
那天 船上的锚和缆绳脱落到海中
The mainmast and the rigging lay a-buried in the sea
主桅和索具也被埋葬在海中
It was tempest sent bad weather and the raging of the sea
是暴风雨导致了坏天气和如此残暴的海
I never never had but one true love, and he was drowned at sea
从始至终我只有一个挚爱(意译) 但他溺死在海中
Said the father to his daughter, " What makes you so lament?
父亲对她的女儿讲到 是什么使你如此悲伤
For there is a lad in our town who will make your heart content "
因为我们镇上的一个少年使你心驰神往
“There is not a lad in our town, neither lord nor duke, " said she
我们的镇上没有这样一个少年 就算是贵族或是公爵 她说到
“Since the raging seas and stormy winds parted my love and me "
自从猛烈的暴风雨将我的挚爱与我分离
No hankerchief shall bind my head, no comb go through my hair
没有任何一张手帕可以缠绕住我的头 没有任何一把梳子能够从我发间经过
No fireside bright and nor candle light shall view my beauty fair
炉边的火光或是蜡烛的光亮可以窥探到我的美丽
Oh and neither shall I marry until the day I die
直到我死去的那天 我也不会嫁给他人
Since the raging seas and stormy winds parted my love and I "
自从猛烈的暴风雨将我的挚爱与我分离
歌词贡献者:MrLeft97
翻译贡献者:MrLeft97
本作品采用 知识共享署名-相同方式共享 4.0 国际许可协议 进行许可。